Accueil   » Services 

Services offerts par le CTDJ

Traduction
Depuis la mise sur pied du CTDJ en 1981, le premier champ d'activités de notre organisme a été la traduction. Nous traduisons de l'anglais au français ou du français à l'anglais. Le CTDJ est en mesure de traiter des textes à contenu proprement juridique, tels : des lois et règlements ; des contrats ; des jugements ; des documents de procédure ; des ouvrages de doctrine ; des textes de vulgarisation juridique ; des règlements et des documents de tribunaux-écoles. Mais les activités traductionnelles du CTDJ se sont toujours étendues à toute une gamme de textes dont la nature première est autre que juridique : rapports annuels ; communiqués de presse ; sites web…

Révision
Le CTDJ offre deux types d'intervention révisionnelle : il revoit des traductions pour en assurer l'exactitude, la conformité aux usages et à la terminologie applicables, ainsi que la qualité linguistique ; il assure la qualité linguistique de textes rédigés en français.

Formation
Le CTDJ œuvre dans la formation en français juridique depuis longtemps. Ses interventions dans ce domaine prennent notamment la forme d'exposés, d'ateliers, de cours ou de stages. Ce volet des activités du CTDJ a gagné en importance au cours des dernières années. Notre organisme a notamment animé des ateliers ou donné des cours au profit de juges ou d'avocats ; présenté des exposés ou animé des ateliers pour des organismes aux fonctions reliées au droit ; et présenté des exposés ou donné des cours en traduction ou en terminologie juridiques dans le cadre de programmes de l'Université d'Ottawa.

Terminologie
Le CTDJ participe depuis ses tout débuts à l'élaboration d'une terminologie française pour la législation ontarienne et la common law. La législation ontarienne, le Lexique des lois et règlements de l'Ontario et les différents lexiques de common law en français canadiens témoignent des réalisations du CTDJ et de ses collaborateurs dans cette discipline. Le CTDJ fait actuellement porter ses efforts terminologiques sur la normalisation de la common law en français dans différents domaines. Ces travaux sont subventionnés par le ministère de la Justice du Canada et s'effectuent dans le cadre du PAJLO. Ils mettent à profit les compétences des centres de traduction et de documentation juridiques canadiens et celles du Bureau de la traduction.

Nouveaux champs d'activité
Soucieux de demeurer pertinent et créatif, le CTDJ est à l'affût de nouvelles possibilités et est pleinement disposé à explorer de nouvelles avenues. Il ne demande qu'à mettre ses connaissances et son expérience au service de nouveaux partenaires ou clients. N'hésitez pas à prendre contact avec nous et à nous faire part de projets auxquels nous pourrions participer.